БЛОГ
Статьи об Аргентине и аргентинском варианте испанского
Риоплатский испанский: основные особенности и характеристики.
El español rioplatense (риоплатский испанский) o castellano rioplatense (риоплатский кастильский): что же это за зверь такой? Давайте разбираться.

Прежде всего, почему он так называется? Слово происходит от названия реки Rio de la Plata, которая протекает между Аргентиной и Уругваем – странах, где распространён риоплатский диалект и обычай распития мате.

В Аргентине более половины населения говорит на риоплатском диалекте. Этот факт даёт ему заметное преимущество перед другими аргентинскими диалектами. К тому же ведущие радио и телевидения Буэнос Айреса задают определенные стандарты произношения. Дикторы проходят специальную профессиональную подготовку, чтобы говорить правильно, согласно нормам Буэнос Айреса, хотя и избегая местных разговорных слов и лунфардо, о котором мы поговорим отдельно.

Что касается других регионов и провинций, то в них говорят на других диалектах кастильского, таких как norteño (Жужуй, Сальта и Тукуман), norestino - (Misiones, Corrientes, Chaco и Formosa), noroestino (Катамарка и Ла-Риоха), cuyano (Мендоса и Сан-Хуан), santiagueño (Сантьяго-дель-Эстеро). Что касается кастильского языка, на котором говорят в Сан Луисе, Кордове и к югу от Катамарки - это северные разновидности риоплатского испанского, в которых есть различия только в интонации и произношении. Испанский Патагонии также не имеет больших отличий от риоплатского и является его южной разновидностью.

Человек, тщательно изучавший классический испанский язык, приезжая в Южную Америку испытывает настоящий шок! Он практически ничего не понимает из речи местных жителей, а те, в свою очередь не понимают его. Ведь испанский в Аргентине очень сильно отличается от того испанского, на котором говорят в Испании и других странах Латинской Америки. Отличия эти касаются не только особенностей произношения, но и грамматики.

Кстати говоря, даже испанцы, приезжая в Аргентину мало что понимают на первых порах, а ведь испанский язык является для них родным. Что уж говорить о студентах, только постигающих азы испанского языка.

Но не всё так страшно. Давайте разберём две самые яркие отличительные черты риоплатского испанского:

1. Произношение “ll” и “y”.


В аргентинском испанском эти буквы произносятся, как ш или в некоторых провинциях ж. К примеру, в классическом испанском название нашей школы LLAMA MADAMA произносится, как ЙЯМА МАДАМА, а в аргентинском испанском, как ШАМА МАДАМА. Или CALLE улица. В классическом испанском - это КАЙЕ, а в аргентинском испанском звучит, как КАШЕ, что делает аргентинский испанский больше похожим на португальский, на котором говорят в соседней Бразилии.



2. Отсутствие в аргентинском испанском местоимения tú ( ты), а вместо этого употребляется vos.


Например, в Испании и большинстве других стран Латинской Америки фраза: “Ты (есть) Тати” будет звучать так: “Tú eres Tati”. А в аргентинском испанском: “Vos sos Tati”. Красиво звучит. Не правда ли?



И если вы всерьез задумались об изучении именно аргентинского испанского (кастешано), то имеет смысл сосредоточиться на чтении литературы, просмотров фильмов и сериалов именно аргентинского производства. А с выбором мы вам всегда поможем.

ЛАМА МАДАМА
Проект по изучению арентинского варианта испанского языка.
С нами Аргентина становится ближе и роднее.